(I took this picture, with permission, in July 2007 at Hazrat Amir Khusro's mazaar)
Kashishi ki ishq daarad naguzaradat badinsaa; Ba-janazah gar nayai ba-mazaar khuahi aamad.
The attraction of love won’t leave you unmoved; Should you not come to my funeral, you will surely come to my grave.
I couldn't go to Ameer Khusro's funeral, but a grand funeral it must have been, I like to think. After all he wrote sublime poetry in three languages (Hindvi, Farsi and Rekhtah, a mixture of the two from which Urdu was born), invented the art form of the qawwali (the original clappers were kids who followed him, the qawwal bacche), his poetry in sung today in India, Pakistan and Afghanistan (though not as much in Iran), his composition of the Hadith,
man kunto maula, fa Ali un maula
Who ever takes me as ths master, Ali is also his master has been sung now for over 800 years by Sufi's and qawwals in South Asia. The couplet above is from a famous Persian composition of his, khabaram raseed imshab (click here for the entire ghazal and its translation in English). There are excellent renditions of this ghazal by Nusrat Fateh Ali Khan and the Sabri Brothers.
I was not at the funeral in 1325, but as Khusro himself said, ba-janaajah gar na ayee, ba-mazaar kuahi aamad, and I did indeed go to his grave, this time I was in Delhi in July 2007. The picture above was taken standing right outside the inner sanctum where Khusro lies buried. A kneeling pilgrim is visible at the bottom of the picture. Khusro lies buried right next to his spiritual master Hazrat Nizamuddin, as per his wishes. His mazaar is in the same compound as Nizamuddin's, just behind where the qawwals usually sit to offer qawwali to the master. The first time I went to Nizamuddin, I did not know where Khusro's mazaar was, and as I had entered the dargah from the back door (so to speak), I did not encounter Khusro at all. So I returned from the dargah without even getting a darshan of Hazrat Ameer Khusro. Of course I had to go back.
Compared to Nizamuddin's magnificent mausoleum, Khusro's is much more modest. Nizam get the Khusro-Nizami Bandhu qawwals singing his praises every evening. Khusro only had three ragged looking unknown qawwals regaling him. But away from the shine and glitter, the aura of Nizam, tehy somehow looked more authentic, more dedicated, more pure. I don't know why, but it just seemed that way. Even now, when I think back to those three musicians, with a harmonium and a tabla, sitting outside Khusro's grave, singing, my heart fills with a strange emotion, not quite joy, not quite sorrow, not quite a mixture either.
Amidst the thronging pilgrims at Nizam's grave, Khusro seems relatively neglected. It is of course true that Nizam was the master, Khusro only the disciple, and the one who inspires is always greater than the one who is inspired. Every artist realizes this. No doubt Khusro did too. And yet, for me his poetry, his songs become a universe in themselves. Nizam is sometimes forgotten. Is that sacrilegious?
This project was undertaken in collaboration with The South Asian Idea Weblog. Every week, or roughly every week we chose one Urdu verse by Ghalib. These were verses that spoke to the themes mentioned in the title, but also many more related themes. A literal translation along with commentary was posted here. In concert with that, some questions were posed around the verse and its meaning(s) here on The South Asian Idea. Our readers are encouraged to visit there to get the full experience of this endeavor. And if you know of good Ghalib verses that it would be relevant to discuss here, please send them our way. Read more about this project.